a.p original and translation – Raquel Salas-Rivera

soñé con la luz
me velaba desde su rincón desde
su pestaña única
parada velándome
vigilante de los andrajosos conjuntos ensombreciendo las sombras
con su crin de mercurio
sus niños muertos y curiosos
se me extendía como la hora de la espera donde sus diminutos centrífugos minutos se hacían exponentes del tardío
dije, por ahí viene con toda
su tardanza de tarde temprana
y ocaso y aurora
igual son declives
si conduces tus manos hacia mí en el sueño significa
  que te has casado y te amaré amarrada mía
…………….aunque todos tus dientes se caigan
………………………………………………..en el pozo
………………………………….de café y te ahogues
……………………………………………..en llamadas
esporádicas y tristes con tu voz de esfuerzo
y conducta
soñé que la luz complacía
que llegaba y me oraba cual diosa colosal
del cumplido
que tú querida me eras las más amada
y que todas las tardes
nos dormíamos dormidas

i dreamt with the light
it watched me from its nook
from its single lash
standing watching me
watcher of the ragged sets
shadowing the shadows
with its mercury mane
its dead and curious kids
it extended in me like the waiting hour
where its diminutive centrifugal minutes
became exponents of the belated
i said, there she comes with all
her lateness of early eve
and sunset and dawn
are equally inclines
if you steer your hands toward me in the dream it means
…..that you are married and i will love you my tied-down love
……….even if all your teeth fall
…………………………..in the well
……………………………of coffee and you drown
………………………………..in calls
sporadic and sad with your voice in strain
and conduct
i dreamt that the light pleased
that it arrived and prayed to me colossal goddess
of the compliment of the kept wish
that you dear were my most loved
and that every noon
we fell asleep to sleep

Raquel Salas-Riveria has published numerous poems and essays, most of which have been published in Puerto Rican poetry magazines, and a few of which have been published in online magazines. She has also published a poetry book titled Caneca de anhelos turbios, and will soon publish her second book, tierra intermitente.

Poetry has given her a way to be briefly possessed by other voices, to relinquish the best habits, and undo the ordainments to which she was submitted. She offers only one place in which to place her past: Puerto Rico. Just as for Roque Dalton there was no revolution without poetry, for Raquel there is no poetry without Puerto Rico.

Download a PDF of Issue Four

Pay what you want, starting at the low, low price of free.  

donatebutton

Pin It on Pinterest